茜さす

荤的更新在poipiku:这是一个自用粮仓(2092740),补档在微博:茜_sasu。
汉化人,感谢您的喜欢!无盈利,不代购,所有汉化作品都🚫二传,请多支持原作者~

自己翻译了一下德弗外传里斯笛“对峙”时笛的台词(我真的好喜欢互相试探的斯笛呜呜呜),抛砖引玉,欢迎评论私信一起交(瞎)流(聊)!姑且算是站在阿斯的视角去解读笛子的“拐弯抹角”,日语水平N99,纯粹是个自嗨产物,目标是一起感受阿斯的血压拉满www

想要自嗨一个版本,起因其实是,笛在这两页对阿斯使用的基本都是敬体,用词也很书面,语气颇为正式生硬,以此来拉开彼此的距离感(只有一句例外,这个下面再提)。但主流版本的翻译依旧采用了普通口吻,很难让中文读者get到阿斯耳中所听到的那种嘲讽感。比如把“貴方の弟君”保守地翻译成“你的弟弟”,这让我多少心有不甘。毕竟笛子是文化人,不过奈何我没文化,努力想还原也只是东施效颦www

阿斯的台词较为口语,我保留了原文,可以和笛的台词对比着看,会更加清楚两人口吻上的差别,笛的原台词我会附在下面。另外我在一些语气词上也没有简单粗暴地直接用“呢”“哟”之类的,而是将语感融入了句子之中,让每一句话都成为一个整体,不至于出现分离感。

从语法角度逐一分析太过冗长,只稍微提下关于敬语。敬语虽然是表达自谦、尊他与礼貌,但在特定语境里也意味着疏远,我们通常称之为——阴阳怪气(喂。相反笛对德弗说话却是朋友间的随意亲密,这里的随意并非指态度上的不当回事,而是指没有太多距离感。如果没记错,你俩才第一次见面吧.jpg。就好像好朋友之间见面总不会说“您好”吧,过分的尊敬就像在暗示我们不熟一样。

话说回来,笛子会这样话中带刺,也不是不能理解。毕竟他刚刚才死里逃生,一直尊敬仰慕的人不但很可能是巫女事件的罪魁祸首,甚至要将接近真相的自己永远抹杀在异次元里,换谁还能心平气和www而阿斯听着这些话恐怕心里也很不是滋味吧,想来按笛的性格,关系变僵前也习惯性会对阿斯使用敬语吧。然而相同的话语却在不同情况下变成了伤人的利刃,又恰恰是因为那些话曾经听起来那么美好,才刺得更深……

一些瞎举例↓

事发前:不愧是阿斯普洛斯

事发后:不愧是阿斯普洛斯(←语言真是神奇www


附上笛的原台词:

「貴方の弟君より双子座の聖衣の返却を言付かりました」


「…彼は今 激しい戦闘とある結界を解くため消耗していましてね」


「それ故水瓶座との共鳴を辿り 私が」


「ええ…貴方と似てるようで似ていない…」

上面提及的唯一一句简体而非敬体的句子,细品很有趣,展开又是一长段所以我直说结论了,有兴趣听我超主观分析的可以私信我!

我参考了几个流传度比较广的汉化版本,品读起来意思会更靠近笛认为德弗与阿斯既像又不像,即对于德弗与阿斯有相似之处这一点是持肯定态度的。但个人认为,这句话里笛对德弗像阿斯这部分持的是委婉否定的态度,即他乍看似乎像你,但实际不像。配合后面那句话食用简直,因为不像你所以可以做朋友,暗示跟你没戏、掰了www阿斯瞬间脸色就阴沉了www救命怎么隐约透出一点傲娇和情侣吵架既视感,嗑到了


「良い友人になれそうです」


「詳しいことは貴方の任務が終わってからにしましょう」


「帰還すればすぐ次期教皇選も行われます」


「良い結果であることを祈っていますよ」

通常汉化的大忌就是直译,但这句我反其道而行之,感觉配合笛那似笑非笑的表情,直译一些效果更佳www


顺便这是笛回来后对德弗说的:

聖衣を返して来た

↑你就胳膊肘拐骨折吧!

评论(11)

热度(394)

  1. 共31人收藏了此图片
只展示最近三个月数据